这次伊丽莎白的字幕其实是我最讨厌的那种翻译。
首先,字幕翻译就是字幕翻译,歌词配译就是歌词配译;这是两种东西,不能混为一谈。当然也有高手可以两者兼顾,但是对多数人来说根本没这水平,顾此失彼的远比成功的例子多得多。
其次、我讨厌秀词藻造词脱离本国语言习惯的翻译,尤其它还是现场字幕,这连掉书袋都称不上,对一般人也不亲切。
最后、不同人的语言是有区别的。男人女人大人孩子上流社会市井小民,说出来的话能一样么。
不过我讨厌的只是我在讨厌,相信也有很多人喜欢这样的翻译。
只要能吸引一部分人,总比都得罪了要好。